Český překlad guidelines

Slíbený překlad hotov, k vidění na http://citanka.cz/geocaching/guidelines.html.
Vítám upozornění na překlepy a nepřesnosti.

Originál zde.

Diky, muselo to dát práci. Po prvnim precteni navrhuji drobnou upravu - zpresneni formulace u eventu - a jednu podstatnou - zahrnutí přísně chranených uzemi jako duvodu pro urychlenou archivaci kesi. ***

DOPLNIT archivaci:
• Cache umístěné v chráněných lokalitách se zákazem vstupu daným obecně platnými právními předpisy. V České republice se jedná zejména o národní přírodní rezervace /§29 písm. d)/ či tzv. I. zóny národních parků /§16 odst. 2 písm. b) zákona o ochraně přírody a krajiny/.

*** Event cache by měly být zveřejněny VÍCE než dva týdny před konáním, aby případní návštěvníci měli dost času upravit si své plány.

Měl bych češtinářskou poznámeku:“…ve schovávání cachí…” - pokud používáš cizí slovo cache - toto je nesklonné, skloňovat můžeš fonetický (nespisovný) přepis keš, keše, keší. Správnější by bylo používat slovo schánka, ale když se jedná o GeoCaching a ne ZeměSchánkování :wink:

Díky za připomínky, skloňování cache odstraněno. Keš mi zní jako novotvar typu softvér nebo bajt. Výčet místních oblastí se zvláštním režimem vystavím na samostatné stránce, tohle by měl být pokud možno přesný překlad původních guidelines.

Přitom softvér se neujal a bajt se už běžně používá. A snad proto, že se softvér neujal je dovoleno jeho skloňování(softwaru).

Vzhledem k tomu, že připomínky nebyly až tak zásadní, bylo by jistě vhodnější dát tento text někam více viditelně, než do hloubky diskuse.