S explozí nových keši se stále víc rozmáhá “Czech only cache…” fenomén a to je docela škoda. Jsou cache, kde je čeština podmínkou (např. Mitakův Hantec) a to je OK, ovšem u jednoduchých turistických cache by alespoň hint a jedna věta popisu V ENG měla být pravidlem!!! Jsem si jistý, že většina novocacherů angličtinu ve škole měla a něco by zplodit mohla, ale i tak nabízím pomoc při překladu, obzvlášť u cache na turisticky vděčných místech. Uvědomte si že geocaching má kouzlo vé své internacionalitě, a takto se zbytečně uzavíráme před zahraničními cachery (a je jich stále víc). Nechceme být přece jako Maďaři…???
uplne s Michalom suhlasim, ak niekto nevie po anglicky, mozete posielat popisy mne, Michalovi, inym, a my Vam to prelozime - vzhladom na nas cas z toho urobime skor kratky extrakt, urcite by mal byt prelozeny aj hint, vzite sa do situacie, ze ste v zahranici vy
Jasně, že bude problém to dělat pro fšechny, ale určitě se najde víc kačerů ochotných pomoci s překladem. My určitě také.
Vzhledem k tomu, že nejsme schopni z časových důvodů publikovat některé naše keše, které jsou už přes měsíc “v zemi”, tak ta pomoc bude samozřejmě limitovaná.
Pro začátek si bereme na starost kolombovy tři keše, jo?
Jo jo Michale, máš pravdu. Zrovna jsem se díval na Maďarsko, protože tam asi služebně pojedu a tak jsem si říkal, že by nebylo špatné ulovit několik keší. Bohužel řada keší je popsaných maďarsky a jejich jazyk neovládám. Pro cizince je pak takováto keš jen nic neříkající souřadnice, což je určitě škoda.
Ja němnožko govorju po rusky:-)
Musím potvrdit, že Dorki ochotně přeložil můj Jamrtál a na další se v mezích svých časových možností chystá, za což jsem mu velmi vděčna:-)
Tak toto mozem len podporit. Na SK fungujeme podobne, vzdy sa najde niekto, kto pomoze s prekladom cacherom, co anglicky nevedia. Este pri klasickych kesiach, kde je akurat popis miesta a nejaka historia (a aspon hint zvycajne prelozeny so slovnikom, co som si vsimol) sa da len cestina ako-tak prekusnut, ale rozne multi su takto pre inostrancov nepozutelne.
Souhlasím a sypu si popel na hlavu ohledně mých kešek. To že jsem z generace, co se americky neučila, není omluva. Naštěstí tu máme vícejazyčné turistické průvodce, takže z nich opíši co půjde. A zbytek prostě odskáčí kamarádi.
Pokud by se nasel nekdo ochotny prelozit mi “zajimave detaily” u Ranskych jezirek, tak bych mu byl moc vdecny. Kratke info ke cache si prelozim sam, ale ty detaily jsou na me moc…
Ty “zajímavé detaily”, to je teda síla. Chtělo by to nějakého experta, s mou engličtinou na to nestačím. Nebo zkus najit nějaký už přeložený informační text a vyber z něho některé části.
tiez prave niekom prekladam historicku povest o mieste kde je cache, to je celkom dobre, ale na preklad tych detailov by som sa vykaslal, ta anglictina v popise staci podla mna na zakladne veci, hento je zbytocne prekladat…
Jen malý přípodotek. Už se to tu probíralo, ale je dobré to připomenout. Raději nepoužívat nabudeníčka v názvech keší. Takže: “Tehotna svazacka” a “Ranska jezirka”
A možná že by bylo taky lepší dávat anglickou verzi na začátek, aspoň v ShortDescription; když turista uvidí, že je začátek česky, tak ho třeba ani nenapadne listovat dál.
Ano, ano i já trpím tímto neduhem a neovládám jazyk anglický, byť musím souhlasit, že ten cizojazyčný popis by tam být měl. Vládnu aspoň němčinou, tak se snažím aspoň takto. Takže na závěr připomínám Michalovi jeho únorový slib o překladu. Předem díky.