Dobrý večer!
Pokud nesu dříví do lesa, tak mě prosím upozorněte.
Na internetu jsem našel od Googlu užasnou věc - překladač ze spousty jazyků (i angličtiny) do češtiny (také další jazyky) a naopak. Odkaz je zde: http://translate.google.cz/
Myslím, že by se to dalo uplatnit i pro cache.
Zde je odkaz na můj TB, který má možnost přeložit text do mnoha jazyků: http://www.geocaching.com/track/details.aspx?guid=c33a4aff-cdcd-4304-9521-fec2b3aa9cff
S pozdravem, Ondřej Strnad.
Jo, je to bezva ![]()
Na základní informativní překlad to stačí, ale moc bych se tím nechlubil ![]()
To je hlavně proto, že GC.com neumí některé háčky a čárky.
A je tu ještě jedna věc… Google to všechno pak routuje přes sebe, takže ta stránka pak je http://66.102.9.104/translate_c?hl=en&langpair=cs|en&u=http://www.geocaching.com/track/details.aspx%3Fguid%3Dc33a4aff-cdcd-4304-9521-fec2b3aa9cff&client=tmpg
Asi bych úplně nedoporučoval si tímto překládat weby, do kterých je nutné se přihlašovat.
To je pravda…
Tak já ten překladač zítra smažu.
netroufam si odhadnout, jak kvalitni ty preklady jsou, ale jen letmy pokus ukazal, ze jej rozhodi i diakritika. po zkusenostech ktere se strojovymi preklady mam (vysledky mnohdy naprosto ohromujici, cili nepouzitelne), bych se toho docela bal.
Překladač Googlu je určitě neocenitelný pro prohlížení stránek v neznámém jazyce.
Pro listingy na gc.com je asi lepší napsat i anglickou verzi a nechat uživatele, ať si v případě potřeby přeloží stránku sám (třeba pomocí googlu).
Pro jednorázový překlad textu do angličtiny lze použít http://translate.google.cz a vložit co nejjednodušší český text i s diakritikou.
Všechny tyto funkce jsou určitě lepší než nic.
O tom žádná. Jen jsem chtěl upozornit na určitá úskalí ![]()
To si neodpustim jednu "veselou historku z nataceni":
Pripravoval jsem do tisku odborny clanek, jehoz autor si ulehcoval praci vykradanim webu. Asi to hodne horelo, tak jednoduche pasaze ani vecetl, a tak mu tam zustala nasledujici perla (tu jsem si proste musel schovat):
Boric kyselina: Použitý v čípkách k dárkovým kvasnicovým nákazám vagina, v eyewashes, a jak antivirový zkrátit trvání útoků oparu. Daný do krémů pro hoří. Také obyčejný v množstvích stopy v řešení kontaktu očí. Ačkoli to je populárně známé jako dezinfekce, to je ve skutečnosti jen konejšivá tekutina a baktérie budou vzkvétat pohodlně v spojení s tím.
Pro vazne zajemce cely text z ktereho autor nestastne cerpal: http://dezinfekce.navajo.cz/
Z uvedeneho je videt, ze predevsim u odbornych textu je treba byt pri uzivani prekladace velmi opatrny… ![]()
Babelfish poskytuje rovnaku sluzbu uz davnejsie, ale kvalita prekladu bude zrejme na podobnej urovni (informativna).
PS: Komu to nieje jasne, tak odpoved je 42 ![]()
Nenasel jsem tam ale cestinu…![]()
Chtel jsem totiz pro srovnani nechat prelozit ten puvodni text ktery jsen tu citoval prelozeny z navajo:
Boric acid: Used in suppositories to treat yeast infections of the vagina, in eyewashes, and as an antiviral to shorten the duration of cold sore attacks. Put into creams for burns. Also common in trace amounts in eye contact solution. Though it is popularly known as an antiseptic, it is in reality only a soothing fluid, and bacteria will flourish comfortably in contact with it.
Nasel jsem ho na en.wiki a predhodil ho Mr. G. translatoru a musim uznat, ze vysledek je preci jen o trochu lepsi nez prve uvedene navajo:
Kyseliny borité: Použito v čípky k léčbě infekcí kvasnic z pochva, v eyewashes, a jako antivirové zkrátit dobu trvání opar útoky. Přidat do krémy na popáleniny. Rovněž v stopové množství v oční kontakt řešení. Ačkoli to je populárně známé jako antiseptické, to je ve skutečnosti pouze uklidňující tekutiny, a bakterie se bude dařit pohodlně v kontaktu s ní.
> Nastavte si, prosim, ve svem profilu status bar, zajima me Vase "cislo". Diky za pochopeni.
Zhruba 18cm. Ale fakt netuším proč se na to ptáš.