Jak v textu používat slovo cache?

Píšu jeden článek a rozhodl jsem se v něm vyřešit otázku, jak používat a skloňovat slovo cache. Případně také geocacher. Zatím jsem se choval velmi schizofrenně a vedle sebe používat tvary jako cachí, cachím, keším, keš.

Přemýšlel jsem, váhal a nakonec došel k závěru, že bych se ke keším měl chovat jako k některým jiným cizím výrazům. Ty zůstávají v prvním pádě v původním tvaru, ale v dalších pádech se už česky přechylují. Příklad: Panasonic, bez Panasoniku, s Panasonikem.

Jak tedy dopadla cache?

  • 1. p.: cache (Tato cache se mi líbila.)
  • 2. p.: keše (Této keše bych se nevzdal.)
  • 3. p.: keši (Přeji keši vše nejlepší.)
  • 4. p.: keš (Uvidět keš a zemřít.)
  • 5. p.: nepoužíváme, ale kdyby někdo chtěl, tak může zvolat Keši moje nejmilejší!
  • 6. p.: keši (O keši vždy jen s úctou.)
  • 7. p.: keší (S keší na věčné časy a nikdy jinak.)
Zatím ještě nejsem finálně rozhodnut, ale asi to takhle dopadne. Protože tvary cachí nebo dokonce cacheí jsou doslova odporné. Je zde nějaký jazykovědec, který by potvrdil mé úvahy nebo je naopak rozmetal?

Ještě množné číslo:

  • 1. p.: keše (Tyto keše se mi líbily.)
  • 2. p.: keší (Těchto keší bych se nevzdal.)
  • 3. p.: keším (Přeji keším vše nejlepší.)
  • 4. p.: keše (Uvidět keše a zemřít.)
  • 5. p.: nepoužíváme, ale kdyby někdo chtěl, tak může zvolat Keše moje nejmilejší!
  • 6. p.: keších (O keších vždy jen s úctou.)
  • 7. p.: kešemi (S kešemi na věčné časy a nikdy jinak.)

Ja bych pouzil i pro 1. p. j.c. pocestely vyraz kes a u prvniho vyskytu tohoto slova v clanku poznamku (angl. cache) a je to. Zda se mi, ze pocestely vyraz se zde hojne uziva a netaha to za usi (tedy alespon ne me). H.

O tom jsem taky uvažoval, ale asi by to potom chtělo i „geokešing“; a to je už možná moc :slight_smile: Ale zase je lepší psát všude keš, než používat tak rozdílné tvary v různých pádech.

Tak to já mám ještě větší schýzu, protože používám cache (neskloňuju, vznikají patvary),   keš, stejně jako jí skloňuješ ty a ještě radši používám a skloňuju kešku, připadá mi to jako moc hezký "český" slovo.

 A přímo zbožňuju "děkuji  za hezkou cach"[:D]

Slova geokesing bych se uz trochu bal, protoze to je podle me dost patvar, i kdyz se tez hodne vyskytuje (to uz me za usi lehce taha). Tady bych radeji pouzil anglicky psane slovo a at uz si ho precte kazdy tak, jak mu zobak narost. V teto souvislosti mi vytanula na mysli jedna zajimava vec z dob temna - tehdy se bezne uzivalo pro znacku JVC “spelovani” dzi-vi-si misto dzej -vi-si a bylo to hodne zazite. Jak to vzniklo, to snad nevi ani pambu. H.

Je to zvláštní, nějak jsem si nemohl uvědomit, podle jakého slova tu kešku skloňuju, ale přišel jsem na to-           keška -pleška[:D]

a keš pleš. 

Slovo keska mam take rad a pouzivam. Pak taky sem tam pouzivam misto geocaching slovo keskovacka, jelikoz jsem tak trochu vlastenec. A keska - pleska je naprosto jasny - k tomu neni co dodat (chi, chi, chi). H.

V 1. pádu používám "cache", ostatní pády buď okecám nebo použiju českého slova "krabička".

A když je hezky, vezmu GPS a vyrazím kešovat. [:)] 

Marku musím se s tvým návrhem ztotožnit. Ačkoliv nejsem žádný jazykovědec, tak jsem nějak instinktivně vycítil, že pro první pád je nejlepší cizojazyčná verze slova - cache a ostatní pády automaticky přechyluji do češtiny (bez keše, ke keši atd...). Také mě tahají za uši patvary jako cachí apod.

Horší je to ale se slovem geocacher. Česky přechýlené výrazy typu geokešeři jsou divné, tam naopak používám původní anglickou verzi s českou koncovkou (geocacheři). Tahle anglická složenina má k češtině tak daleko, že se asi neshodneme. 

Taky dobrá je Čejdova “pixla”.



V Polabi se tez uziva vyrazu “bedna”. Srozumitelny, bez problemu se sklonovanim a bez diakritiky [:D]

To ještě jakž takž ujde, ale mne vždy dokonale odrovná výraz "cash" [:S]

neni nadto, kdyz v cache clovek najde cash[:P]

nejlepsi je stejne rusky vyraz tajnik

Pokud by se použil původní pravopis i v ostatních pádech, pak myslím že by to bylo podobné jako u slova "image":
http://www.ujc.cas.cz/poradna/porfaq.htm
"U tohoto slova stále převažuje původní (anglický) způsob psaní ... Slovo image se používá v rodě ženském (nová image) nebo mužském (nový image). Lze je skloňovat (image, imagi, imagem/imagí), v psaných textech však častěji zůstává nesklonné."

Ovšem v případě slova "cache" by mi použití v mužském rodě připadalo nevhodné; nanejvýš bych ho použil pro odvozené slovo "cach", které má význam "keš umístěná daleko od zveřejněných souřadnic a/nebo fyzicky umístěná až po zveřejněnění na internetu".

[quote] marekl:  Případně také geocacher. [/quote]

Tady žádný problém nevidím, koncovka -er je v češtině běžná, takže geocacher nebo geokešer se skloňuje stejně jako kačer.

[quote] marekl:
  • 1. p.: cache (Tato cache se mi líbila.)
  • 2. p.: keše (Této keše bych se nevzdal.)
  • 3. p.: keši (Přeji keši vše nejlepší.)
  • 4. p.: keš (Uvidět keš a zemřít.)
  • 5. p.: nepoužíváme, ale kdyby někdo chtěl, tak může zvolat Keši moje nejmilejší!
  • 6. p.: keši (O keši vždy jen s úctou.)
  • 7. p.: keší (S keší na věčné časy a nikdy jinak.)
[/quote]

Používám to stejně, podle vzoru píseň, někdy i v nominavu "keš".

Byla by tu ovšem i třetí možnost, psát i číst "cache" a skloňovat jako nůše. Když můžou Angličani vyslovovat například náš "hacek" po svém jako [heisik], tak proč bychom my nemohli číst jejich "cache" po našem jako [t_saxe]. Takový způsob přejímání sice není v češtině příliš rozšířený, ale několik příkladů se najde - například myslím že je běžnější [v bufetu] než [v bifé].

Koncovka -ing se přejatých slovech většinou nepočešťuje, protože je kratší než domácí -ování. Slovo "geokešing" mi nevadí, ale u slov končících na tvrdou hlásku mě připojení měkkého "i" tahá za oči - například "inženýring".

[quote] gepees: V teto souvislosti mi vytanula na mysli jedna zajimava vec z dob temna -tehdy se bezne uzivalo pro znacku JVC "spelovani" dzi-vi-si misto dzej -vi-si a bylo to hodne zazite. [/quote]

To mi připomnělo historku, kterou mi vypravoval jeden známý, jak se při představování, že je z české CAA (Civil Aviation Authority), přeřekl a místo [sí-ej-ej] řekl [sí-aj-ej].

Od včerejška jsem pokusně přepsal článek tak, aby v něm byl všude český tvar keš - a asi se mi to začalo líbit.

U geocachera/geokešera zatím nevím, tam uznávám, že počeštěný tvar vypadá divně a že s originálním se dá i v češtině dobře pracovat. Jenže pak tady zase bude rozpor proč cache počešťovat a slovo se stejným základem ne. To ještě budu muset vyřešit.

Já tedy skoro důsledně (když se nezapomenu) používám:

  • keš (pro cache),
  • geocaching (geocaching název hry - beze změny - beru to jako registrovanou značku),
  • kešovat (geocaching činnost - spíš ale podle souvislostí "hledat" nebo "lovit" - od hunting) a
  • kačer (pro geocacher - myslím totiž, že přechylování neznělých a znělých souhlásek, ev. jiné, k češtině patří - a hlavně má to konotace s hlavním významem tohoto slova)

Myslim, ze rusky tajnik ani zdaleka nema na madarskou geoládu :-)) 

edit: Jinak, co se tyce ceskeho nazvu pro hledani krabicek od potravin popripade naboju v lese, jsem vzdycky byl a asi i nadale zustanu "schizofrenni".[:D]

No, mne slo v teto souvislosti spis o tu cast "geo", pac se to vlastne necte "geo", ale u nas se to vyslovovani s "geo" dost ujalo. Jsem z toho volaaky zmeteny ;-). Proto se primlouvam za pouzivani originalniho nazvu a at si to kazdy cte, jak chce, a pisatel je z obliga. H.