Lingvistické multi-mysterky

Co mají tyto nově založené multi-cache společného? [cache]GC17HF5[/cache], [cache]GC1BBJA[/cache], [cache]GC1BBH7[/cache]

Hint: arcghqbz

Jak by asi vypadal český geocaching, kdybychom si měli mít kešky schvalované reviewerem z Polska, Německa nebo třeba Rumunska? Nezneužíváme až příliš ten luxus česky mluvících reviewerů k tomu, aby se cizinci u nás cítili stejně tak, jako Češi na startovních souřadnicích těch třech keší výše?

Já si můžu tak jedině sypat popel na hlavu neboť jsem lenochod anglicky nemluvící…:(.

Když jako lenochod anglicky mluvící koukám na listingy některých keší, přemýšlím, jestli ty překlady nenadělají víc škody než užitku. Samozřejmě, většinou něco lepší než nic, ale narazit v polovině multiny na úkol, u kterého nepochopíte, co chtěl básník říci, taky nepotěší.
Například u cache [cache]GC18TGC[/cache] bych jako cizinec měla opravdu problémy, což u pro cizince nepochybně zajímavé kešky přímo v centru Prahy zamrzí. Až budu mít odmaturováno, možná najdu čas na pomoc s "učesáním".

U svých dvou mystery cachí řeším jestli překládát, nebo nepřekládat. Mám totiž strach, že by to překlad příliš usnadnil anglicky mluvícím Čechům, a nevím, jestli by je láznící se cizinci luštili, procházeli a ocenili.

[quote]
DeathOfRats napsal/a:
Například u cache [cache]GC18TGC[/cache] bych jako cizinec měla opravdu problémy, což u pro cizince nepochybně zajímavé kešky přímo v centru Prahy zamrzí.

No jsem sice taky lenochod, který se snaží momentální stav jazyka anglického zlepšit, ale co je konkrétně na uvedené kešce nepochopitelné v anglické verzi? Kešku jsem si sám prošel i když finále zatím neodlovil, ale zdá se mi naprosto v pohodě a to i v anglické verzi. Možná je to ale jen můj pocit.

Jojo… takova [cache]GC11XVR[/cache] by si taky zaslouzila prelozit… Zvlaste "korenace" a "petardy" :D:D:D
Ale jinak nam, do Luzickych Hor, vozi Nemcouri k silnicim domovni odpad v pytlich, takze cim min jich prijede, tim min tu budeme mit tech zlutych nemeckych Mullsacku… :@

To mi připomělo výraz "woolen longitude" u jedné kešky. Na to asi v životě nezapomenu :).

Což mi připomíná suprové lekce "mad english", co mi kdysi někdo posílal mailem. Nevím kde to najít na webu kompletní, ale když si necháte vygooglit výraz "unvomitable truth" (alias "nezvratná pravda" :)), tak to na některé z těch stránek snad bude celé.

Možná jsem to trochu přehnala, ale naprosto v pohodě se tomu určitě říkat nedá. Pokud by mě neodradila hned první věta: "On introductory coordinates nothing seek." a pochopila bych, že "before synagogue" znamená "in front of the synagogue" (což jsou sice chyby, které mě dovádějí k šílenství, ale domyslet se to dá), pak "Sum of the digits gold era above entrance dividend 6" a "Count arch windows on long part the building to street dividend 4" by mě asi dost zmátly.
I když co já vím, možná je to jen můj pocit takhle od počítače a na místě by mi to došlo. Občas je koukám dobrá znalost angličtiny spíš handicap, protože fakt, že textu nerozumí a musí nad tím přemýšlet pak člověka naprosto vyvede z míry. Zajímalo by mě, kdo na tom bude lépe - rodilí mluvčí nebo cizinci s chabou znalostí angličtiny. "Bad English is the world language" - už je to tady.