kdyz davate anglicky preklad primo k popisu, usnadnujete i schvalovani. krome toho, potom ten, kdo neumi cesky, nema na vylete do prahy problemy, kdyz v popisu muze byt schovana treba nenapadna informace o tom, ze delka planovane prochazky o coffee breaku behem konference, ktere se v praze ucastni, je deset kilometru :_(
No jasne, ale ja myslel neprekladat to vubec. To by jsme pak mohli treba Snezku prelozit jako Snow Hill. Myslim, ze regionalni pojmenovani mist by meli zustat v jazyce z ktereho pochazeji.
Souhlasim, preklady mistnich jmen leda zertem (Grandpa694, The Key, See Pila (Saw), Wetdogs Viewpoint).
Diky za nove archaicke slovo, nevedel jsem, ze existuje zenska obdoba Gaffera (viz M-W).
Proc by se cizinec nemohl dozvedet vyznam mistniho nazvu. Klic byl taky prelozen jako The Key, i dalsi mista ktera se mi nechce vyjmenovavat (Peacock hill…) a nicemu to nevadi. Me taky v cizine zajimalo co ten nazev vlastne znamena.
Myslim, ze je to hloupost. Vetsina sveta mistni nazvy nepreklada, je to jenom komplex malych narodu Oldrich Novy se taky nepreklada jako Oldrich New. A patlanina John Hus, mi osobne prisla primo strasliva…
Toz da se, ale zdrojova etymologie nam trochu kulha. Jmeno Polzice znamena, ze ta ves kdysi patrila nejakemu cloveku jmenem Polz, Pols Pravdepodobnejsi varianta je Polz (srv. ruske polzat’ nebo jmeno mesta Plzen), novocesky plz, coz by tedy bylo Slug. Jina, byt mene pravdepodobna moznost je od oznaceni Pols (=Polak), a v tom pripade by to dalo Polish. Bezdruzice pak obdobne znaci ves pana Bezdruha - Friendless. Ze bychom Krystofa Haranta, prosluleho vseumela a cestovatele (mimochodem byl jeste panem na Pecce - Fruit Stone - hrad dostal symbolicke pojmenovani cehosi tvrdeho) pro ten satelitne nedostacivy pridomek jmenovali cestnym patronem ceskeho geocachingu? ;-D
Jestli si v budoucnu dam locationless cache “Z” Welcome Signs, co kdybych bych zkusil zcela “nevedecky” prelozit vsi Zbizuby, Zehuby (obe tusim okres KH)?
myslim tim, ze kdyz prijedes do Nemecka nebo do Francie, tak tam zadne preklady nazvu nenajdes. Maximalne je tam napsano v AJ co to je za stavbu, misto a jaky je ucela, ale nazev? nikdy!
Zert spociva v tom, ze je to uplne nesmyslny preklad, podle etymologie na luzicke-hory.cz pochazi nazev od pramenu, ktere pod kopcem ključí / klíčí. Taky je to nemecky Kleis a ne Schuessel. Budu asi muset pridat na stranku obrazek krabicky od sirek The Key.
Ja si taky nemyslim, ze by na kopci jmenem Babka mela byt cedule s prekladem slova babka do vsech svetovych jazyku . Ale snad se oba bavime o prekladu nazvu cache na internetu v jazyce, do ktereho je prelozen i popis. Kdo chce prelozi kdo nechce necha tak. Cizinec si spis zapamatuje nazev kteremu rozumi a to je cele.
Nie je mi jasne, v com spociva diskusia, ved si rozumieme.
Miestne nazvy sa prekladaju na hlbsie pochopenie suvisu miestneho nazvu s historiou, miestopisom atd., co zrejme nie je pripad pri nazve cache. Inac len ako recesia.
Inac aby bolo jasne, ze prekladatelske umenie je narocna cinnost - napr. taka nemcina:
1) Constantinopolitanischerdudelsackspfeifenmachersgesellschafft
znamena cesky asi toto:
Carihradska spolecnost vyrobcu pistal pro dudy
2) Nihilistendynamittheaterkaestchenssprengungsattentaetsversuchungen
je jiz o neco slozitejsi, ale ne o moc. Znamena to totiz
Pokusy nihilistu o atentaty na divadelni pokladny pomoci dynamitovych
patron
3) Ted nasleduje bonbonek:
Transvaaltruppentroprentransporttrampelthiertreibertrauungsthraenen-
tragodie
Coz by melo znamenat:
Dojemna svatebni tragedie pohanece transvaalskych dromedaru pro
transport vojenskych jednotek v tropech.