Určitě to je lepší, ale např. pro starší generaci to může být někdy nepřekonatelný problém…
Jinak, kouknul jsem se na to a něco málo jsem přeložil, takže uvidíme, zda se mi to podaří dotáhnout. Problémem ale logicky je delší načítání stránky…
Psal jsem "např." mnozí ze starší generace A krom ní pak i jiní Já např. mám taky raději všechno v češtině, i když anglicky rozumím dostatečně, abych věděl, co se na stránce píše.
Určitě hodím, až to bude hotové, zatím je počeštělý pouze profil a některé z něj vycházející nastavení, např. Watchlist. Problémem je ale terminologie - na některé anglické výrazy jsme si už zvykli, takže se snažím je ponechávat v AJ, max. s českým vysvětlením. Každopádně ale předpokládám, že až to sem hodím, tak to bude chtít ještě dodatečné úpravy podle vašich připomínek.
To teda rozhodne neni… Protoze pak to dopada jak jsem nedavno u nekoho videl na google maps pro wm, kde misto "Ukoncit" je "Vyjezd" a ja na to koukam jak z toho ven a nic
Tak ono záleží na překladateli - zda to otrocky přeloží nebo se snaží vymyslet překlad tak, aby to bylo logické a přitom to zachovalo původní význam.
No však až to dokončím, můžete zhodnotit, nakolik se mi to povedlo
No dobrocinnosti se meze nekladou, ale rovnou si pro sve uzivatele zaloz supportni web, az se budou ptat tady v Poradne, ze jim nejde chňapnout brouk a jdou tam pres menu sledovatelné položky, nebo jak maji zaznamenat navstevu udalosti, ze v popisu je neco o zapisu "Attended" a ono jim to nabizi jen "Zapiš návštěvu", tak jim tu nikdo neporadi.
Už to skoro mám, tak to můžeš posoudit :). Pravdu máš, že některé výrazy, které se při komunikaci mezi cachery normálně nepřekládají, jako např. Grabbed atd, Attended atd., jsem velmi zvažoval, zda přeložit - nakonec jsem to udělal. Jiné, např. Watchlist apod., jsem nechal v původním znění. Takže ono se to bude muset ještě odladit, co bude lepší - zda překlad nebo originální podoba, třebas s vyvětlivkou.
Má představa je ta, že by ten script měl sloužit pouze na prvotní zorientování na webu a následně by měl být vypnut. Když to někdo neudělá, pak může mít problém
Tak 1. verze je tu. Berte ji zatím jako orientační, tedy spíše pro prohlédnutí. Nejsou přeloženy veškeré texty, pouze ty nejdůležitější (vyjma stránky se založením nové keše, ke které se ještě chystám):
My Account
My profile
Listing
Logování
Hledání keší
Trackovatelné předměty
a další
Protože absolutně javascript neovládám, nepodařilo se mi některé texty přeložit. Nicméně je velmi pravděpodobné, že jsem taktéž na některé zapomněl, takže pokud na nějaký nepřeložený, špatně přeložený nebo s překlepem narazíte, můžete mi to sem napsat.
Taktéž mě zajímá váš názor na překlad některých pojmů, které v běžné komunikaci používáme v originále.
Tak jsem to zkusil. Pro nováčky, kteří nejsou ochotní si těch pár důležitých výrazů přeložit sami a aspoň se něco přiučit, je to určitě lepší než drátem do oka, ale dokud nebude přeložené všechno (což pravděpodobně nebude nikdy), působí to na mě tak nějak rozháraně…no ale snad to někomu pomůže no B)
moje postřehy:
na stránce s listingem určitě ne "Zalogovat se", ale "Zalogovat", "Logovat" nebo "Zapsat log"
"Zašeděné" by mělo být spíš "Zašedlé" nebo "Tlačítka která nejdou stisknout"
"objevil" (u TB ) - "viděl", "našel"
v "můj profil" je odkaz v položce "field notes" v němčině
"Zaplatit PM hráči" - "Koupit PM pro jiného hráče"
Nevím, tak nějak mám z toho rozpačitý dojem. Dneska, kdy je možno na jedno kliknutí přes GoogleTranslator online nechat přeložit cokoliv je to asi zbytečnost, ale proč ne. Už vidím, jak se budou rojit dotazy, jak si teda počeštím ten gc.com
Tak jsem si to schvalne stahnul, abych mohl nadavat a kritizovat (Sutech si to samozrejme nebere urcite osobne, aspon doufam )
A jedna vec me hned zaujala, nechci o tom zakladat nove vlakno, mozna ze treba uz i davno nekde je, nehledal jsem
Jde o preklad slova "cache" na jakousi zprzneninu "kes". Mozna se to lepe sklonuje, ale jinak mi to prijde jako naprosta prisernost… Jaky na to mate nazor vy?
(a snad nejsem daleko od tematu, ostatne jsme v sekci "temata mimo…" )