Překlad od Prof.Google ?

Jelikož se tu teď probírala v jiném vláknu znalost angličtiny,kterou mimochodem,krom pár slovíček,taky neovládám,zajímal by mě názor anglicky mluvících na překlad zřejmě od Google.

[cache]GC1QXJP[/cache]

Rozuměl bych tomuto listingu jako zahraniční kačer ? Já to neposoudím,ale moc se mi to nezdá ?Taky bych rád přidal ke svému listingu pár anglických slov,ale aby to vůbec dávalo nějaký smysl.:|Občas si přes Google něco přeložím,ale většinou to jsou jen krátká slovní spojení,tam to dokážu upravit.

No az na ten detail, ze tam translator nechal slova, ktore nevedel prelozit, to nie je imho take zle…

akorát je asi lepší nepoužívat výstup googlu a nechat kačery ať si to do googlu hodi sami (nebo tam dát odkaz), než dávat do listingu kostrbatý překlad.

Ano, ten překlad je kostrbatý, ale myslím, že by tomu cizinec rozuměl. Pokud si člověk není jistý, je dobré dát odkaz na překladač Googlu a pak si to každý přeloží sám. Na druhou stranu, kačer lovící v cizině by měl znát fígly, jak přeložit listing do jemu srozumitelného jazyka…

Myslet já, když bude chtít cizák rozumí, maybe on pochopit ten meaning listingu.

No ten preklad je hrozny.
Ja si googlem prekladal misi pro geocoin do holandstiny a i kdyz jsem pouzil preklad z anglictiny (dava lepsi vysledky nez z cestiny), tak vysledek byl podle holandskych mluvcich "weird" (divny). Ne vsichni kaceri jsou inteligentni a konkretne u anglictiny se mi dost casto stavalo, ze kdyz clovek nepouzil primo slovni spojeni, ktere maji anglicane s danou cinnosti/predmetem spojeny, tak jen nechapave koukali, o co mi jako jde.

Google translator sam pouzivam pro preklad z jazyku, kterym nerozumim (treba z francouzstiny). Ale moje zkusenost je takova, ze i v takovych prikladech je lepsi pouzit preklad do jineho svetoveho jazyka, kteremu clovek rozumi, nez do cestiny. Vysledky s cestinou jsou dost ubohe. Kdysi mi napsal jeden Polak a iniciativne pouzil preklad z polstiny do cestiny. Musim rict, ze asi v 50% jsem vubec netusil, o cem je rec a kdyby to nechal v polstine, mel bych vetsi sance na porozumeni.

Pro listing se vyplati poprosit nekoho, kdo anglicky umi, vysledek bude o 1000% lepsi. Automaticky preklad je dost slozita vec a vysledky podle toho vypadaji :slight_smile:

Naprosto souhlasím s fortiafem. Totální ostuda, to je lepší tam nedávat nic. Cizinec si pomyslí, že zabloudil mezi křováky. Nevadí, když budou chybět členy, ale aby se mísila česká slova s anglickými, to je silné kafe. Těch 10 vět autorovi někdo přeloží za pivo.

Jako fór to považuji za velmi dobré, cizinec znalý angličtiny a rodilý mluvčí zvlášť se u toho jistě skvěle pobaví, možná i potrhá smíchy. Pokud to bylo myšleno smrtelně vážně, tak je to spíš ostuda.

To je soda, gratuluju :D:D:D:D:D:D:D:D:D:D

teda síla :D:D:D

Angličtinou sice vládnu, ale zastávám názor "méně je někdy více" = nemusí být přece přeložený úplně celý listing, stačí jen pár nejdůležitějších slov, či vět.

Při použití jakéhokoliv překladače bych asi volila jen holé věty, tam snad není co zkazit - i když: "člověk míní, přístroj mění" :wink:

Googlí překlady jsou dost špatné, alespoň co se češtiny týče, to už je lepší se poradit s někým kdo anglicky umí.
Přeložit "Tyto dva duby mi pripominaji jednu pohadku" jako "These two oaks I recall one story" místo "These two oaks recall me one story" je hodně velký úlet (doslova "Tyto dva duby já přípomínám jeden příběh").
Překládal jsem Googlem německy psané listingy a i tam byla ta angličtina nějak divná.

Maso je zkazene ale vodka je dobra! Zkusil jsem si precist jen tu anglickou verzi (anglicky ctu temer na "rodile" urovni), ale rozumel jsem tomu jen proto, ze znam ta slova, co zustala cesky. Asi bys dostal lepsi vysledek, kdybys ten stroj nakrmil textem s diakritikou, takhle tam zustala neprelozena slova typu "az", coz by jinak google mel zvladnout. Bohuzel klicove vety jako "Az litterfall listi oak" jsou naproste nesmysly a klicova postava "cert" je jaksi taky neprelozena. Imho je to v soucasnem stavu uplne k nicemu.

BTW: kdyz uz si clovek musi vystacit s translatorem, stalo by za pokus upravit ten cesky text do co nejjednodussi podoby - vynechat ruzne komplikovane vazby, pouziti ruznych synonym (cert, dabel…) atd. Proste udelat ten text tak jednoduchy, aby jej pochopil i naprosty idiot, totiz pocitac.

and finally subscribed CERTU his soul on the condition that it odnauci pit.

Jo!
Jdu spát. Konečně jsem na obražofce našel kus srandy. Není to moc za celý den, ale přece … :smiley:

Onehá tu proběhla informace o projektu Hlahol, ale nevím, jak to nakonec dopadlo…

takhle jsem to vyřešil na svých listinzích :slight_smile: např moje cache [cache]GC186FE[/cache]

Funguje někomu překlad celé stránky (vložení URL)?
Potřebuji překlady z francouzštiny, ale přeloží to jenom zelenou barvu.
Ještě minulí týden mi to fungovalo:-(