nechávám si vyrobit trackovací předmět a rád bych měl na něm nápis v několika jazycích. Nenašel by se zde nějaký němčinář, angličtinář, francouzštinář a kačer znalý španělštiny, který by zkontroloval následující překlady:
AJ: Move it to another cache!
NJ: Verschieb es auf einen anderen cache!
FJ: Déplacez-le vers une autre cache!
ŠJ: Transfiéralo a otra cache!
Ve španělštině je lepší použít sloveso mover než transferar. První znamená fyzický posun, druhé je třeba ve smyslu převést peníze.
Takže SPJ: Movolo en la otra cache. (pokud by jsi chtěl Posuň mě, bylo by to Movermelo)
Sorry
má recht, předsedo.
Moc jsem se soustředil na ten zbytek a tohle jsem neřešil.
Ale Němci s tím mají taky problémy, proto většinou místo "der Cache" píšou "das Versteck" nebo "die Dose".