Prosím o přeložení z němčiny do češtiny

Prosím někoho, kdo umí německy, aby mi přeložil tuto kešku [cache]GC1WEKW[/cache]. Chystám se totiž do těchto končin a chtěl bych vyluštit tuto mysterku, ale umím pouze anglicky a německy vůbec neumím. Všem předem děkuji za ochotu a pokud by jste s něčím chtěly pomoct nebo poradit tak mi napište, rád vám pomůžu.

Zkus to dát do google translatoru…

Pokusil jsem se byt konstruktivnejsi ( pres profil).
Bude-li to k necemu, prosim o odmenu ve forme odkazu na log :wink:

Myslím, že nemáš šanci.

  1. je tam adresa obchodu - to bys možná vygooglil dopředu co je to zač.
  2. pak máš zjistit jméno produktu který tam prodávají. Pokud to nebude něco tak primitivního jako víno ve vinném sklípku tak asi bez šance.
  3. z tohoto jména počet písmen, počat samohlásek, součet písmen - do vzorce.

edit: jak koukám na listing, tak to může být lákárna. Ale to není moc velká výhra.

Nemecky neumim a vylusteno mam behem 5-ti minut. B)

Vyluštěno nebo brutnuto ? Vím, že výsledek je stejný… A je fakt, že to jde rozumně brutnout jen proto, že finálky jsou pár metrů od úvodek. JInak by to bylo prověování 110 kombinací.

Malý OT: Mi se líbí přeshraniční spolupráce kačerů ve šluknovském výběžku s jejich německými kolegy, na německé straně je hodně multin a zhruba polovina jich má už v názvu …(take CZ). Že Češi mívaj v listingu německou variantu je běžné, ale opačně to zvykem nebývá a těší to. …mi osobně dvojnásob, protože sám neumim německy ani koukat.

Vylusteno! Overeno pres Geochecker na prvni pokus. Obtiznost 1,5 hvezdicky odpovida.

hmmm, máš pravdu, primitivní. Já to napřed brutnul a slovo na druhý pokus.

Jj přesně. Já když zakládám nějakou keš, tak přidám i listing v angličtině a samozřejmě v němčině, když bydlím v příhraničí ( Dolní Poustevna - Šluknovsko )

Tome: no já mám chalupu v Jiříkově, tak proto jsu obeznámen se situací v oblasti. :wink: Ono to až tak "samozřejmě" není, jednak musíš jazykem vládnout (což já třeba nevládnu), ale hlavně jak řikám výše: hodně čechů umí německy, tak není překvapením, že mají dvojjazyčný listing, ale němci, i vzhledem k jejich nacionalističtější nátuře, mi dvojjazyčností překvapují více. Ono je to asi víceméně tak, že vynde keš v němčině a první čech, který ju odloví, ji přeloží a pošle ounerovi, který vloží do listingu. Počítám, že to bude jeden až dva jedinci - překladači, ale je to milé, že to v té oblasti tak funguje.

Tak já to zatím nemám. Snad to ale vyluštím.

Prosím poraďte mi, je tím hledaným slovem heparin ?

nedalo mi to a taky jsem si to zkusil :slight_smile: a ono to vyšlo napoprvé :slight_smile: a jenom pomocí googlepřekladače :-):slight_smile:

A jaký je to teda slovo ? Mám možná dobře to slovo, ale nevím přesně jak udělat ten druhý úkon jak si to udělal.

heparin to není. Je to něco tuze obecného.

A mohl by jsi mě aspoň trochu navést k tomu slovu ?

Je to houba REISHI ?

člověče to přece nejde ti tady napsat celé řešení. Mělo by ti stačit že je to obecné slovo, ne konkrétní. Tím myslím, že třebas Heparin nebo Aspirin je příliš konkrétní. A že je to slovo velmi jednoduché, existuje i v češtině jen s trošku jiným pravopisem.

Zdravím,
potřeboval bych poradit od někoho kdo umí Německy s překladem listingu [cache]GC2WA2Y[/cache]. Google translator je tak trochu jako čerstvě přistěhovaný větnamec na tržnici, tak bych potřeboval vědět, zda jsem překlad doodhadl dobře, či zda by mi mohl někdo opravit chyby?

Nejprve jdu na stage 1, změřím vzdálenost v metrech ke stage 2, to je moje písmeno A. Následně zajdu na stage 2, tu zjistím vzdálenost v km k nějakému Hochsteinu - Google mi ukazuje v blízkosti na nějakou chaloupku několik km daleko (viz. odkaz), a tak právě nevím zda to má být ono, či to má nějaký místní význam?
Vypočtu souřadnice kamene a od něj se vydat pod azimutem 19+A° vzdáleností B+115 metrů.

Díky