Prosím někoho, kdo umí německy, aby mi přeložil tuto kešku [cache]GC1WEKW[/cache]. Chystám se totiž do těchto končin a chtěl bych vyluštit tuto mysterku, ale umím pouze anglicky a německy vůbec neumím. Všem předem děkuji za ochotu a pokud by jste s něčím chtěly pomoct nebo poradit tak mi napište, rád vám pomůžu.
Vyluštěno nebo brutnuto ? Vím, že výsledek je stejný… A je fakt, že to jde rozumně brutnout jen proto, že finálky jsou pár metrů od úvodek. JInak by to bylo prověování 110 kombinací.
Malý OT: Mi se líbí přeshraniční spolupráce kačerů ve šluknovském výběžku s jejich německými kolegy, na německé straně je hodně multin a zhruba polovina jich má už v názvu …(take CZ). Že Češi mívaj v listingu německou variantu je běžné, ale opačně to zvykem nebývá a těší to. …mi osobně dvojnásob, protože sám neumim německy ani koukat.
Jj přesně. Já když zakládám nějakou keš, tak přidám i listing v angličtině a samozřejmě v němčině, když bydlím v příhraničí ( Dolní Poustevna - Šluknovsko )
Tome: no já mám chalupu v Jiříkově, tak proto jsu obeznámen se situací v oblasti. Ono to až tak "samozřejmě" není, jednak musíš jazykem vládnout (což já třeba nevládnu), ale hlavně jak řikám výše: hodně čechů umí německy, tak není překvapením, že mají dvojjazyčný listing, ale němci, i vzhledem k jejich nacionalističtější nátuře, mi dvojjazyčností překvapují více. Ono je to asi víceméně tak, že vynde keš v němčině a první čech, který ju odloví, ji přeloží a pošle ounerovi, který vloží do listingu. Počítám, že to bude jeden až dva jedinci - překladači, ale je to milé, že to v té oblasti tak funguje.
člověče to přece nejde ti tady napsat celé řešení. Mělo by ti stačit že je to obecné slovo, ne konkrétní. Tím myslím, že třebas Heparin nebo Aspirin je příliš konkrétní. A že je to slovo velmi jednoduché, existuje i v češtině jen s trošku jiným pravopisem.
Zdravím,
potřeboval bych poradit od někoho kdo umí Německy s překladem listingu [cache]GC2WA2Y[/cache]. Google translator je tak trochu jako čerstvě přistěhovaný větnamec na tržnici, tak bych potřeboval vědět, zda jsem překlad doodhadl dobře, či zda by mi mohl někdo opravit chyby?
Nejprve jdu na stage 1, změřím vzdálenost v metrech ke stage 2, to je moje písmeno A. Následně zajdu na stage 2, tu zjistím vzdálenost v km k nějakému Hochsteinu - Google mi ukazuje v blízkosti na nějakou chaloupku několik km daleko (viz. odkaz), a tak právě nevím zda to má být ono, či to má nějaký místní význam?
Vypočtu souřadnice kamene a od něj se vydat pod azimutem 19+A° vzdáleností B+115 metrů.