Pro přehlednost vyčleňuji z vlákna Server GC temporarily down:
Jak si řada z vás již všimla, po poslední změně stránek GC.com přibylo mnoho nových funkcí. Jednou z nich je i možnost přepnout si jazykové rozhraní do naší mateřštiny (pro ty, co marně pátrají, kde se to dělá, je to v nastavení vašeho účtu, zcela dole). Zatím nejde o komplexní překlad, pouze o stránky:
kontextová nabídka
Hide&Seek
nejbližší keše podle určeného kritéria
listing
založení nového/editace listingu
log
několik málo drobných překladů.
Předpokládám, že většina z vás už jen ze zvyku tento překlad nevyužije, nicméně pro začátečníky a méně znalé angličtiny to bude jistě přínosem.
V překladu jsem se snažil maximálně vycházet z našich zvyklostí a nepřekládat za každou cenu pojmy, které používáme v originále. Nicméně chtěl bych vás přesto požádat, pokud narazíte na nějakou chybu, či byste určitý pojem/větu přeložili jiným způsobem, o vaše návrhy.
Pouze upozorňuji, že není třeba informovat o tom, že nějaký text není přeložen vůbec - co není přeloženo, k tomu jsem nedostal příslušné texty.
Vyzkousel jsem ale vratil zahy zpet na anglictinu, ale verim ze pro novacky to bude vynikajici vec.
Narazil jsem na toto v prekladu slova "Trackables" je pouzito "Treckovatelne předměty" nemělo by tam být spíše "Sledovatelné předměty" ?!?
Nebrat jako vytku, spis jen namet na opravu.
Děkuji
To je právě jedno ze slov, které se v Čechách nepřekládá. Resp. počeštili jsme si ho přidáním koncovky -ovatelné, ale nikdy jsem neslyšel, že by někdo použil přesný překlad "sledovatelné"
Ano, bohužel o tom vím, to je jedna z těch věcí, která zatím nefunguje tak, jak by měla. Neurčitý člen "a" jsme vůbec nedostali k překladu (resp. v případě češtiny k odstranění), slovo "by" je na několika místech přeloženo, ale v samotném listingu ne.
Už jsem o tom psal na překladatelských stránkách, ale zatím žádná reakce.
Ja casto ctu i slysim misto slova "owner" jiny pomerne solidni ekvivalent i kdyz cizi, a to "autor". Slovicko "by" se v cestine temer nepreklada, ale vyjadruje se sklonovanim nasledujiciho podstatneho jmena.
Zvyk je železná košile, takže asi zůstaneme u angličtiny. Nicméně je to fajn, hlavně pro začátečníky a ty, kteří tímto jazykem nevládnou.
Klidně bychom nechali trackovatelné předměty.
Měli bychom ale jednu malou připomínku - v listingu je A keš by. Rozhodně by to chtělo vyhodit alespoň ten člen A. A asi by bylo lepší místo by dát třeba od nebo něco ve smyslu Keš založil…
Jinak ovšem dobrá práce. Když to překládá člověk "od fochu" je to hned něco jiného než ty šílenosti typu "schránky s poklady" nebo "ztracené předměty" (myšleny trackovatelné), se kterými se tak často setkáváme…
Plánuje se ještě další překlad, např. stránka Your profile + nastavení My account, ale myslím, že nikoliv v nejbližším horizontu. Upřímně řečeno mě překvapilo, že překlad zařadili tak brzy, přizváni k němu jsme byli teprve před 14 dny.
Ahoj, koukal jsem na to a vypadá to dobře, ale zvyk…
No, ale čeho jsem si všimnul, že v listingu je napsáno Hint: a pak tam je v závorce odkaz/tlačítko zašifrovat/dešifrovat a to má za sebou opět dvojtečku. To bych řekl, že je trochu divné, když to tam v té závorce je formou "přepínátka" samostatně. Encrypt/Decrypt to taky nemá.
Možná vůbec nejlepší by bylo, aby to bylo napsáno jako Hint (Nápověda): (Dešifruj)/(Zašifruj)
Díky tomu by nováček věděl co znamená slovo hint když se o tom baví ostatní a přitom i věděl co to je při prvním otevření listingu.
U "Tvých přátel " se mi objevovaly správně počty nálezů, špatně vlastních keší, toto se mělo, jestli jsem dobře přečetl, vyřešit. Vyřešilo se to tak, že tam nejsou vůbec žádná čísla vidět. Což je škoda. Nemůžu sledovat, jak jim bodíky přibývají a tu a tam jim poslat přáníčko!
To už je na trochu širší debatu :).
Ano, máš pravdu, že když se nováček setká se slovem Hint (a dalšími termíny), asi si pod tím nic nepředstaví, takže by český překlad v závorce dával smysl. Upřímně řečeno jsem takto měl přesně připravený překlad jednotl. typu logů, tj. např. Found it (Nalezeno), ale nakonec nám typy logů k překladu nedali.
Takže ano, souhlasím s tebou, ale přesto musím trochu odporovat, protože stejně tak bych pak musel v závorkách překládat slova jako "enablovat", "log", "watchlist", "Pocket Query" a mnoho dalších.
Takže v tomto bych to skutečně nechal v původním znění, protože ano, usnadněme začátečníkům a neangličtinářům trochu jejich boj se stránkami gc.com, ale zase je úplně neveďme za ručičku - prostě se musí tyto "termini technicy" naučit, ostatně jako v každém oboru