Jen takovy puntickarsky dotaz. Mluvi se spravne o muddlech, nebo o mugglech? vsude mozne na netu jsem odpoved nenasel, protoze se objevuji oba vyrazy tak pul napul… zrejme v tom maji zmatek skoro vsichni :))
To je spis otazka, zda pouzivat original ci preklad. Preklad je mudla ci spise v prenesenem vyznamu geomudla. Ale jinak je to neoficialni oznaceni negeocachera, kdy vsichni vedi o cem je rec a na spravnem zapisu az tak moc nezalezi. Tot muj osobni nazor.
Tak jsem provedl kratky vyzkum, a fakt to vypada jako zalezitost prekladu … zatimco v originale se jednalo o “Muggles”, do cestiny, prinejmensim geokacerske, se to preneslo jako “mudlove”. Asi. Proc se zmenilo pismenko tezko rict…
muggle je po anglicky, mudla je pocesteny vyraz. Mozes pouzivat manager alebo manazer, je to podobne. Myslim, ze vacsina ludi (alebo vsetci) pouziva v tomto geopripade pocesteny vyraz…
Google! mimo jine vyplivnul kus rozhovoru s prekladatelem HP. takze takhle:
Je výraz “mudlové” Váš novotvar ? (a existuje nějaká souvislost se slovem “šmudlové”?)
Ano, mudlové je opravdu můj novotvar - anglicky jsou to muggles, což je novotvar taky - až na to, že podle slovníku je muggle slangově marihuana, ale to s tím jaksi nemá co dělat - a muglové by zněli ošklivě, ono totiž g není příliš česká hláska. Ale jakmile se tam ocne d, začneme být doma - to už jsou česká slůvka, jako právě šmudla, budla ( = budulínek ) atd. <<
Hezky BBBubák - to je skoro na disertačku :-))))
Tak, tak, i náš rodinný znalec potvrdil výraz “mudla” v překladu Harryho Pottera.
Vzhledem k tomu, že jsem měl možnost porovnat nepočeštěná jména s počeštěnou verzí, tak bych se v českém textu držel české verze.
Mě osobně se líbí “mudlové”. Zní to víc česky a prostě líp. ![]()